TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 2:2-3

Konteks
2:2 By 1  the seventh day God finished the work that he had been doing, 2  and he ceased 3  on the seventh day all the work that he had been doing. 2:3 God blessed the seventh day and made it holy 4  because on it he ceased all the work that he 5  had been doing in creation. 6 

Kejadian 8:10-12

Konteks
8:10 He waited seven more days and then sent out the dove again from the ark. 8:11 When 7  the dove returned to him in the evening, there was 8  a freshly plucked olive leaf in its beak! Noah knew that the waters had receded from the earth. 8:12 He waited another seven days and sent the dove out again, 9  but it did not return to him this time. 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:2]  1 tn Heb “on/in the seventh day.”

[2:2]  2 tn Heb “his work which he did [or “made”].”

[2:2]  3 tn The Hebrew term שָׁבַּת (shabbat) can be translated “to rest” (“and he rested”) but it basically means “to cease.” This is not a rest from exhaustion; it is the cessation of the work of creation.

[2:3]  4 tn The verb is usually translated “and sanctified it.” The Piel verb קִדֵּשׁ (qiddesh) means “to make something holy; to set something apart; to distinguish it.” On the literal level the phrase means essentially that God made this day different. But within the context of the Law, it means that the day belonged to God; it was for rest from ordinary labor, worship, and spiritual service. The day belonged to God.

[2:3]  5 tn Heb “God.” The pronoun (“he”) has been employed in the translation for stylistic reasons.

[2:3]  6 tn Heb “for on it he ceased from all his work which God created to make.” The last infinitive construct and the verb before it form a verbal hendiadys, the infinitive becoming the modifier – “which God creatively made,” or “which God made in his creating.”

[8:11]  7 tn The clause introduced by vav (ו) consecutive is translated as a temporal clause subordinated to the following clause.

[8:11]  8 tn The deictic particle הִנֵּה (hinneh) draws attention to the olive leaf. It invites readers to enter into the story, as it were, and look at the olive leaf with their own eyes.

[8:12]  9 tn The word “again” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for stylistic reasons.

[8:12]  10 tn Heb “it did not again return to him still.” For a study of this section of the flood narrative, see W. O. E. Oesterley, “The Dove with the Olive Leaf (Gen VIII 8–11),” ExpTim 18 (1906/07): 377-78.



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA